Rencontre avec Gwenaël, ostréiculteur au Tour-du-Parc

Meet Gwenaël, oyster farmer at Tour-du-Parc

Peux-tu te présenter et nous expliquer comment tu es tombé dans les huîtres ?

Can you introduce yourself and tell us how you got into oysters?

Je m’appelle Gwenaël Le Labourier. J’ai découvert le métier d’ostréiculteur à l’âge de 15 ans grâce à un ami dont les parents étaient ostréiculteurs de génération en génération. J’ai commencé à travailler avec eux pendant les étés et les week-ends sur les marchés de Vannes et de St Ave. C’est là que j’ai découvert ce métier passionnant.

Malheureusement, à l’âge de 17 ans, mon ami a perdu son père en mer, et j’ai décidé de le rejoindre pour travailler avec lui. À 18 ans, j’ai pris la décision d’arrêter l’école pour me consacrer entièrement à ce métier. Contrairement à la tradition qui veut que le métier d’ostréiculteur se transmette de père en fils, ce n’était pas mon cas.

Tout cela m’a donné l’envie de devenir indépendant par la suite. Grâce à mon expérience en entreprise acquise au fil des années et à une formation de 140 heures, j’ai pu obtenir l’accès aux concessions maritimes nécessaires pour pratiquer ce métier. Il était également indispensable de passer le permis bateau pour pouvoir travailler en mer.

My name is Gwenaël Le Labourier. I discovered the oyster-farming profession at the age of 15 thanks to a friend whose parents were oyster-farmers from generation to generation. I started working with them in the summers and at weekends at the markets in Vannes and St Ave. It was there that I discovered this fascinating profession.

Unfortunately, when I was 17, my friend lost his father at sea, and I decided to join him and work with him. When I was 18, I decided to leave school and devote myself entirely to this profession. Contrary to tradition, which says that the oyster-farming profession is passed down from father to son, that wasn’t the case for me.

All this made me want to become independent afterwards. Thanks to the business experience I’d gained over the years and a 140-hour training course, I was able to gain access to the maritime concessions needed to practise this trade. It was also essential to pass the boat licence to be able to work at sea.

Comment cultives-tu les huîtres ?

How are oysters grown?

Nous pratiquons la capture des huîtres en Charente-Maritime. Cela signifie que nous récoltons les naissains d’huîtres qui se fixent sur les collecteurs. Ensuite, nous retirons ces naissains des collecteurs et les plaçons dans des poches. Si nous mettons ces naissains en poche en 2023, nous pourrons les vendre à partir de 2027 ou 2028. En effet, il faut de trois ans et demi à quatre ans pour élever une huître jusqu’à maturité.

Ensuite, ces huîtres passent par différents parcs, avec des poches de tailles différentes en fonction du calibre de l’huître. Ici, dans notre région, nous achevons le processus d’élevage de nos huîtres. Nous ajoutons un peu de naissains, nous attendons le durcissement, c’est-à-dire que nous laissons l’huître atteindre sa taille finale. Ensuite, tout le processus se déroule dans le golfe du Morbihan.

We harvest oysters in Charente-Maritime. This means that we harvest the oyster spat that attach themselves to the collectors. We then remove the spat from the collectors and place them in bags. If we put these spat in bags in 2023, we will be able to sell them from 2027 or 2028. It takes three and a half to four years to grow an oyster to maturity.

These oysters then go through different farms, with bags of different sizes depending on the size of the oyster. Here, in our region, we complete the process of raising our oysters. We add a little spat and wait for the oysters to harden, in other words, we let them reach their final size. The whole process then takes place in the Gulf of Morbihan.

Que produisez-vous ?

What do you produce?

Nous produisons principalement des huîtres creuses, bien que nous produisions également quelques huîtres plates. De plus, nous sommes producteurs de moules du côté de la Chapelle de Penvins.

We mainly produce oysters, although we also produce a few flat oysters. We also produce mussels near La Chapelle de Penvins.

Pourquoi est-il difficile de produire des huîtres plates ?

Why is it difficult to produce flat oysters?

Nous avons beaucoup de difficultés à produire des huîtres plates. Nous disposons de quelques huîtres plates sauvages que nous récupérons et plaçons en poche avec les huîtres creuses en quantité suffisante pour les marchés. Sinon, nous faisons appel à des confrères spécialisés dans la production d’huîtres plates pour compléter notre offre.

Notre région était traditionnellement dédiée à la production d’huîtres plates jusqu’aux années 75, mais aujourd’hui, nous éprouvons des difficultés à obtenir des huîtres plates de taille vendable. Après la capture, les huîtres meurent avant d’atteindre l’âge adulte et une taille commercialisable. Le fait de mélanger un peu de naissains d’huîtres plates avec les huîtres creuses nous permet de prolonger leur développement de 6 à 8 mois, jusqu’à ce qu’elles atteignent une taille adaptée à la vente sur les marchés.

We find it very difficult to produce flat oysters. We have a few wild flat oysters that we collect and place in bags with the hollow oysters in sufficient quantities for the markets. Otherwise, we call on colleagues who specialise in flat oyster production to complete our offer.

Our region was traditionally dedicated to the production of flat oysters until the 75s, but today we are finding it difficult to obtain flat oysters of saleable size. After capture, the oysters die before reaching adulthood and a marketable size. By mixing a little flat oyster spat with the hollow oysters, we can prolong their development by 6 to 8 months, until they reach a size suitable for sale on the markets.

Pourquoi as-tu choisi de ne pas élever les huîtres triploïdes ?

Why have you chosen not to farm triploid oysters?

J’ai déjà élevé des huîtres triploïdes, mais depuis 3 ans, nous avons décidé de ne vendre que des huîtres naturelles issues de notre propre production sur les marchés. Ce choix n’est pas toujours facile, car les consommateurs ont tendance à préférer les huîtres non laiteuses. Cependant, ils s’adaptent rapidement à avoir des huîtres un peu laiteuses pendant deux semaines, avant que celles-ci ne délaient naturellement. Nous maintenons une totale autonomie avec notre production et notre capture. Il s’agit d’une décision personnelle que nous avons prise.

I used to grow triploid oysters, but for the last 3 years we’ve decided to sell only natural oysters from our own production at the markets. This is not always an easy choice, as consumers tend to prefer non-milky oysters. However, they quickly adapt to having slightly milky oysters for a fortnight, before they naturally become milky. We maintain total autonomy with our production and catching. This is a personal decision that we have taken.

Combien de personnes travaillent avec toi ?

How many people work with you?

Je suis le seul à travailler dans l’entreprise, avec ma femme qui gère toute la partie administrative et les formalités. Ensuite, j’ai un employé à temps plein ici. Pendant la saison, nous embauchons du personnel supplémentaire à partir d’octobre jusqu’en février ou mars.

I’m the only one working in the company, with my wife who handles all the administration and formalities. After that, I have one full-time employee here. During the season, we take on extra staff from October until February or March.

Où vends-tu tes huîtres ?

Where do you sell your oysters?

Nous vendons nos huîtres à la halle aux poissons de Vannes tous les mercredis et samedis matin. Ensuite, à partir du mois d’octobre, nous proposons également des ventes en gros. Cela signifie que nous vendons nos huîtres à des courtiers qui les achètent en lots de 15 kg pour les redistribuer à des mareyeurs, d’autres ostréiculteurs, ainsi qu’à des professionnels de l’expédition. Nous avons également la possibilité de vendre nos huîtres aux comités d’entreprises et aux restaurants.

We sell our oysters at the fish market in Vannes every Wednesday and Saturday morning. Then, from October onwards, we also offer wholesale sales. This means that we sell our oysters to brokers who buy them in 15 kg batches for redistribution to wholesalers, other oyster farmers and shipping professionals. We can also sell our oysters to works councils and restaurants.

Quel est ton aspect préféré du métier ?

What's your favourite part of the job?

Mon aspect préféré de ce métier, c’est le plaisir d’élever des huîtres et de les vendre sur les marchés. J’apprécie vraiment de pouvoir gérer l’intégralité du processus, de A à Z, depuis le début jusqu’à la fin. C’est un métier passionnant dans le sens où il nous met en contact direct avec la nature à 100%.

My favourite part of this job is the pleasure of growing oysters and selling them on the markets. I really enjoy being able to manage the whole process, from A to Z, from start to finish. It’s a fascinating job in the sense that it puts you 100% in direct contact with nature.

Qu’est-ce que tu aimes le moins ?

What do you like least?

Ce que l’on peut apprécier le moins dans ce métier, ce sont les conséquences de la pollution en mer, principalement causée par l’activité humaine. Les conditions météorologiques difficiles et les épisodes de mortalité des huîtres sont également des aspects peu plaisants.

Cependant, ce qui peut être le pire, c’est toute la charge administrative qui pèse sur nous, même si notre métier ne se trouve pas du tout dans cette direction. Nous sommes contraints de nous occuper de ces tâches administratives, ce qui peut devenir accablant.

The least enjoyable aspects of this job are the consequences of pollution at sea, mainly caused by human activity. Difficult weather conditions and episodes of oyster mortality are also unpleasant aspects.

However, what can be the worst is the administrative burden that weighs on us, even though our job is not in this direction at all. We are forced to deal with these administrative tasks, which can become overwhelming.

Quels sont les défis auxquels es-tu confronté ?

What challenges are you facing?

Le plus grand défi auquel je suis confronté est la retraite, qui se rapproche de plus en plus. De plus, les changements climatiques représentent l’un des défis majeurs que nous devrons affronter, et il nous faudra nous adapter. Nous devrons probablement adopter de nouvelles méthodes de travail dans les années à venir.

Un autre défi important est la qualité de l’eau, qui peut parfois nous empêcher de vendre nos produits. Nous avons dû faire face à une situation de ce genre l’hiver dernier, après Noël en janvier. Une fermeture administrative a été imposée dans la plupart des bassins du Morbihan en raison d’une contamination bactérienne.

The biggest challenge I face is retirement, which is getting ever closer. In addition, climate change is one of the major challenges we’ll have to face, and we’ll have to adapt. We’ll probably have to adopt new ways of working in the years to come.

Another major challenge is water quality, which can sometimes prevent us from selling our products. We had to deal with a situation of this kind last winter, after Christmas in January. An administrative closure was imposed in most of the Morbihan ponds due to bacterial contamination.

Quelle est ta façon préférée de manger les huîtres ?

What's your favourite way to eat oysters?

Je préfère déguster les huîtres au naturel, directement sur le parc, sur le tapis ou sur le marché. J’ai la chance d’en manger quand je le souhaite. Cependant, la meilleure expérience reste celle sur le parc, car on ne peut pas trouver plus frais que ça.

I prefer to taste oysters in their natural state, directly from the oyster bed, on the carpet or at the market. I’m lucky enough to be able to eat them whenever I want. However, the best experience is still the one on the park, because you can’t get any fresher than that.

Un petit mot pour la fin ?

Any final words?

J’encourage vivement les jeunes à envisager cette profession, tout simplement parce qu’elle demeure à la fois intellectuellement stimulante et exigeante physiquement. Il est encourageant de constater que de nombreux jeunes optent encore pour des formations dans ce domaine, ce qui est très positif.

Cependant, la principale problématique à l’heure actuelle est de trouver du personnel immédiatement, car nous éprouvons des difficultés à recruter.

I prefer to taste oysters in their natural state, directly from the oyster bed, on the carpet or at the market. I’m lucky enough to be able to eat them whenever I want. However, the best experience is still the one on the park, because you can’t get any fresher than that.

Retrouvez Gwenaël lors de nos food tour à Vannes !

Meet Gwenaël on our food tours of Vannes!