Rencontre avec Aline, de La Marmite Bretonne
Interview with Aline, from La Marmite Bretonne
Aujourd’hui, nous partons à la rencontre d’Aline, qui travaille pour La Marmite Bretonne depuis presque le tout début de l’entreprise.
Today, we meet Aline, who has been with La Marmite Bretonne since almost the very beginning of the company.
Peux-tu nous présenter La Marmite Bretonne ?
Can you introduce us to La Marmite Bretonne?
Loïk et Elisabeth ont créé l’entreprise il y a à peu près 6 ans. On commercialise depuis 5 ans, et on est 4 à travailler ici à l’année, dont 2 salariées. Ma collègue est plutôt en production avec Loïk, tandis que je suis plutôt à la vente. L’idée, c’est de ne travailler que du végétal, bio, uniquement des ingrédients bretons, et que du frais. On achète aux maraîchers au fil des saisons, et on adapte les recettes en fonction tout au long de l’année. Nos recettes sont à la fois saines et naturelles, et toute la gamme est sans produits laitiers, ni additifs, ni conservateurs.
Loïk and Elisabeth set up the company about 6 years ago. We’ve been selling for 5 years, and there are 4 of us working here all year round, including 2 salaried employees. My colleague is more involved in production with Loïk, while I’m more involved in sales. The idea is to work exclusively with organic, plant-based ingredients from Brittany, and only fresh produce. We buy from market gardeners according to the season, and adapt our recipes accordingly throughout the year. Our recipes are both healthy and natural, and the entire range is free from dairy products, additives and preservatives.
Quel a été le déclic pour créer La Marmite Bretonne ?
What triggered the creation of La Marmite Bretonne?
Loïk et Elisabeth travaillaient tous les deux à Paris, chacun dans des domaines différents, et ils ont eu l’envie de faire des choses qui ont du sens. Ils recherchaient ce genre de produits, des choses saines et naturelles en conserve, mais comme ils n’en trouvaient pas, ça a déclenché le projet de La Marmite Bretonne !
Loïk and Elisabeth were both working in Paris, each in different fields, and they had the urge to do things that made sense. They were looking for this kind of product, healthy and natural canned goods, but as they couldn’t find any, it triggered the project for La Marmite Bretonne!
Comment sélectionnez-vous vos matières premières ?
How do you select your raw materials?
C’est toujours 100% breton, puis on adapte en fonction de ce qu’on trouve ! On travaille avec les maraîchers autour de chez nous, mais par exemple pour l’artichaut c’est Finistère-Nord. Sur chaque pot, vous avez une traçabilité : il y a un QR Code qui vous ramène sur le site de la Marmite Bretonne, qui affiche une carte de la Bretagne avec le nom de chaque producteur. C’est une véritable volonté de transparence. Cela a été mis en place dès le début de l’entreprise, et Elisabeth et Loïk ont même reçu un prix pour cette innovation.
It’s always 100% Breton, then we adapt according to what we find! We work with local market gardeners, but for artichokes, for example, it’s Finistère-Nord. Each jar is traceable: there’s a QR Code that takes you back to the Marmite Bretonne website, which displays a map of Brittany with the name of each producer. It’s a real commitment to transparency. This was put in place right from the start of the business, and Elisabeth and Loïk even received an award for this innovation.
Qui est à l’origine des recettes ?
Who generates the recipes
C’est un travail d’équipe ! Après, sur les marchés j’ai des retours sur ce qu’aimeraient les gens, de leurs attentes. Mais tout dépend de ce que proposent les maraîchers. Ensuite, on fait des tests avec les ingrédients qu’on a au même moment, on goûte et on voit ce qui nous convient.
It’s a team effort! Afterwards, at the markets, I get feedback on what people would like and what their expectations are. But it all depends on what the market gardeners are offering. Then we test the ingredients we have at the time, taste them and see what suits us.
D’où vient cet engagement sur le local ?
Peut-il mener à une certaine frustration sur la création de produits ?
Where does this commitment to local products come from? Can it lead to frustration over product creation?
En Bretagne, on a une quantité de producteurs et une source de légumes en bio formidable. On a tout ce qu’il faut à côté, alors pourquoi chercher ailleurs ? Et l’idée, c’est de faire vivre le territoire. Ensuite, par exemple, si les gens aiment les choses poivrées, c’est compliqué. On n’a pas de poivre en Bretagne, alors on met autre chose. Quand on veut apporter une pointe acidulée, on ne va pas mettre du citron, donc on a mis du vinaigre de cidre de Carnac. L’idée c’est d’adapter, de creuser. Mais on a plein de possibilités et on n’a pas tout exploité alors on a de la marge !
In Brittany, we have a huge number of producers and a fantastic source of organic vegetables. We have everything we need nearby, so why look elsewhere? And the idea is to keep the region alive. Then, for example, if people like peppery things, it’s complicated. We don’t have pepper in Brittany, so we use something else. When you want to add a touch of acidity, you’re not going to use lemon, so we use Carnac cider vinegar. The idea is to adapt, to dig deeper. But we’ve got plenty of possibilities, and we haven’t exploited them all, so we’ve got plenty of room!
Quel est votre meilleure vente ?
What's your best seller ?
Celui qui plaît le plus et qu’on garde pour la vente directe parce que c’est un vrai boulot, c’est le tartinable d’artichaut. On lève les cœurs à la main, donc on récupère 10-12 % sur 100 kg d’artichauts. Et dans le pot, on a 92% de cœur, de l’ail, de l’huile de colza et du sel. Donc c’est un gros boulot, qui plaît ! Et puis on a aussi tous nos pestos bretons ! On a remplacé les pignons de pin par du sarrasin et l’huile d’olive par du colza. On les fait au basilic (classique), coriandre, et persil. C’est super avec du poisson, froid ou chaud…
The artichoke spread is the one we like best, and we keep it for direct sale because it’s a real job. We hand-pick the hearts, so we recover 10-12% from 100 kg of artichokes. And in the jar, we have 92% heart, garlic, rapeseed oil and salt. So it’s a big job, and a good one! And we’ve also got all our Breton pestos! We’ve replaced the pine nuts with buckwheat and the olive oil with rapeseed. We make them with basil (classic), coriander and parsley. Great with fish, hot or cold…
Combien avez-vous de références ?
How many references do you have?
On fait des soupes, des purées de légumes, des lentilles, des sauces et des purées de pommes. On a aussi des plats, avec une base de légumes et du sarrasin qui est riche en protéines, donc c’est complet. En tout, on a à peu près une soixantaine de références.
We make soups, vegetable purées, lentils, sauces and apple purées. We also have dishes with a vegetable base and buckwheat, which is rich in protein, so it’s complete. In all, we have around sixty references.
Et toi, Aline, quel est ton produit favori ?
And you, Aline, what's your favorite product?
J’adore betterave chioggia et sarrasin, parce que c’est surprenant ! On a la couleur blanche de cette betterave, on a le côté sucré et acidulé amené par le vinaigre de cidre… j’adore celui-là. On laisse vraiment réduire pour avoir cette texture, c’est très bon. Mais j’ai vraiment du mal à les départager, ils sont tous différents !
I love chioggia beet and buckwheat, because it’s surprising! You get the white color of the beet, and the sweetness and acidity of the cider vinegar… I love that one. You really let it reduce to get that texture, and it’s very good. But I really can’t tell them apart, they’re all so different!
Retrouvez Aline et toute l’équipe de La Marmite Bretonne lors du Food Tour Au Détour d’Auray !