Rencontre avec Mathilde, de la Biscuiterie des Vénètes

Interview with Mathilde, from La Biscuiterie des Vénètes

Mathilde et Xavier Biscuiterie des Vénètes
Mathilde et Xavier Gicquel on fondé la Biscuiterie des Vénètes

Aujourd’hui, nous partons à la rencontre de Mathilde Gicquel. Elle et son mari, Xavier, ont changé de vie en 2010 pour fonder la Biscuiterie des Vénètes.

Today, we meet Mathilde Gicquel. She and her husband, Xavier, changed their lives in 2010 to found Biscuiterie des Vénètes.

Peux-tu te présenter ?

Can you introduce yourself?

Je m’appelle Mathilde Gicquel, et avec mon mari, nous avons créé la Biscuiterie des Vénètes en 2010 suite à un changement de vie pour tous les deux. Mon mari était responsable d’un groupe agroalimentaire et moi j’étais enseignante, mais on avait envie de travailler ensemble avec de bons produits. Donc on est revenus en Bretagne, d’où mon mari est originaire. Il vient des Côtes d’Armor, et il venait en vacances sur la presqu’île de Rhuys, donc c’était l’endroit idéal. En 2010 on a donc démarré tous les deux, et au fur et à mesure des années, la gamme s’est étoffée. Les produits plaisaient donc au bout d’un an on a eu quelqu’un en fabrication avec nous, puis une deuxième personne. On a agrandi la boutique en 2013, et en 2018 on s’est installés sur le site du Hézo, où on est actuellement.

My name is Mathilde Gicquel, and together with my husband, we set up Biscuiterie des Vénètes in 2010 following a change of life for both of us. My husband was head of a food group and I was a teacher, but we wanted to work together with good products. So we came back to Brittany, where my husband is from. He comes from the Côtes d’Armor, and used to vacation on the Rhuys peninsula, so it was the ideal place. So, in 2010, the two of us started up, and as the years went by, the range grew. We liked the products, so after a year we had someone in manufacturing with us, then a second person. We expanded the store in 2013, and in 2018 we moved to the Le Hézo site, where we are today.

Quel a été le déclic pour lancer la biscuiterie ?

What triggered the launch of the biscuit factory?

Ce qu’on voulait, c’était vraiment de travailler des bons produits. On était sensibles à tout ce qui est biscuits, gâteaux… et donc on a choisi des matières premières de qualité. On n’utilise pas de colorants, pas d’additifs, pas de conservateurs, et on revisite un peu les recettes bretonnes traditionnelles.

What we really wanted was to work with good products. We were sensitive to all things biscuits, cakes… and so we chose quality raw materials. We don’t use colourings, additives or preservatives, and we’re revisiting traditional Breton recipes.

Avec combien et quels produits avez-vous commencé ?

How many and what products did you start with?

On a démarré avec quelques biscuits sucrés, mais également dès le début, on avait quelques biscuits salés pour l’apéritif et des cakes. Mais tout de suite, on a eu aussi eu des biscuits salés.
Au début, on avait peut-être une petite dizaine de références. Aujourd’hui, on a 9 fois de plus ! Heureusement qu’il y a de la place ici !

We started with a few sweet biscuits, but right from the start we also had a few savoury biscuits for aperitifs and cakes. But right away, we also had savoury biscuits.

At the start, we had maybe ten or so references. Today, we have 9 more! It’s a good thing there’s space here!

Où vous étiez-vous installés, au début ?

Where did you set up initially?

Au début, on était dans le village de Saint-Armel. C’était vraiment dans le garage qu’on avait aménagé à la fois en boutique et en atelier. Ca faisait une trentaine de mètres carrés, c’était vraiment au bout de la maison. C’est pour ça qu’en 2013, on avait fait une boutique un petit peu plus grande. Et après on a manqué de stockage, donc on a hésité à agrandir là-bas, mais en 2017 on a eu l’opportunité de ce terrain-là qui est devenu une zone artisanale. On a vraiment pu faire un bâtiment comme on souhaitait plutôt que de pousser les murs.

At the beginning, we were in the village of Saint-Armel. It was really in the garage that we’d converted into both a shop and a workshop. It was about thirty square metres, it was really at the end of the house. That’s why in 2013 we made the shop a bit bigger. And then we ran out of storage space, so we hesitated to expand there, but in 2017 we had the opportunity of this plot of land, which became a small business park. We were really able to build the way we wanted rather than pushing the walls out.

Qui est à l’origine des recettes ?

Who created the recipes?

C’est nous ! Au début, on était tous les deux et on faisait nos petits tests, on faisait des dégustations. Aujourd’hui, on a aussi quelqu’un, un responsable de production avec qui on fait de la recherche et développement, mais on le fait aussi avec le reste de l’équipe.

That’s us! In the beginning, it was just the two of us and we did our little tests and tastings. Today, we also have someone, a production manager with whom we do research and development, but we also do it with the rest of the team.

Vous êtes nombreux à travailler à la Biscuiterie des Vénètes ?

Many of you work at Biscuiterie des Vénètes?

Aujourd’hui, avec nous, on est 15. Ils sont 6 ou 7 en fabrication, il y en a pour la boutique, pour la partie commerciale, pour la communication et la qualité. On est une petite structure, mais avec chacun son rôle. Mais tout ça, c’est un réel travail d’équipe ; on peut changer, aider les autres si besoin !

Today, there are 15 of us: 6 or 7 in production, and others in the shop, sales, communications and quality. We’re a small organisation, but everyone has their own role to play. But it’s all a real team effort; we can change and help others if we need to!

Il y a toute cette partie biscuiterie, mais il y a aussi une partie "marché", avec le Marché des Vénètes.
C’est vous qui êtes derrière tout ça ?

There's all that biscuit-making, but there's also a "market" part, with the Marché des Vénètes. Are you behind all this?

Oui, et ça, c’est une des conséquences du premier confinement. Nous, en tant que boutique alimentaire, on avait le droit de rester ouverts. Mais autant vous dire qu’au début, les gâteaux, ce n’était pas la priorité des gens. Par contre, les gens cherchaient dans le secteur à faire des courses de dépannage. On vendait déjà quelques produits d’épicerie, des produits français, bretons. Et là, on s’est mis à développer un peu la gamme, puis les fruits, les légumes…

Quand on a voulu arrêter tout ça, les clients n’étaient pas très contents. Donc on s’est dit OK, on lance le Marché des Vénètes. Deux de nos salariés qui avaient beaucoup de connaissances en fromage et autres se sont associés avec nous, et ce sont elles qui gèrent la partie marché des Vénètes. Du coup, on a développé un vrai rayon de fromage, de produits traiteur, de produits régionaux… On a aussi des produits d’un peu partout, puisqu’on est destinés à une clientèle de toute l’année. Forcément, on travaille des produits bretons, mais on travaille des produits italiens, corses… et toujours en cherchant des produits de qualité. On fait très attention aux ingrédients utilisés et puis au contact avec les producteurs.

Yes, and that’s one of the consequences of the first lockdown. As a food shop, we were allowed to stay open. But I can tell you that at the beginning, cakes weren’t people’s priority. On the other hand, people in the area were looking for emergency groceries. We were already selling a few groceries, French and Breton products. Then we started to expand the range a little, and then fruit, vegetables…

When we wanted to stop all that, the customers weren’t very happy. So we said, OK, we’ll launch the Marché des Vénètes. Two of our employees, who had a lot of knowledge of cheese and other things, joined forces with us, and it’s they who manage the Marché des Vénètes part of the business. As a result, we’ve developed a real cheese section, as well as delicatessen and regional products… We also have products from all over the world, as we cater for a year-round clientele. Of course, we work with Breton products, but we also work with Italian and Corsican products… and we always look for quality products. We pay a lot of attention to the ingredients we use and to our contact with the producers.

Quel est votre produit phare ?

What is your flagship product?

Notre produit phare aujourd’hui, c’est le Breizh Toast. C’est un toast qu’on a justement développé comme on vendait des tartinades et des rillettes de poisson. On avait cette problématique de proposer du pain ou des croutons, mais ça ne nous plaisait pas. Donc on a réfléchi, et on a mis 2 ans pour développer le produit complètement. On avait vraiment à cœur de faire un bon produit. Donc c’est un toast 100 % sarrasin avec des graines qu’on mange seul et ou tartiné. Et on l’a décliné, mais c’est vraiment le produit phare. On est les seuls à le faire, et on est très fiers de ce produit !

Our flagship product today is Breizh Toast. It’s a toast that we developed just as we used to sell fish spreads and rillettes. We had the problem of offering bread or croutons, but we didn’t like it. So we thought about it, and it took us 2 years to fully develop the product. We really wanted to make a good product. So it’s a 100% buckwheat toast with seeds that can be eaten on its own or spread. And we’ve made different versions of it, but it’s really our flagship product. We’re the only ones to make it, and we’re very proud of it!

Et vous, quel est ton produit préféré ?

What's your favourite product?

En salé un Breizh Toast, et en sucré Le p’tit Vénète noisette grillée, c’est mon péché mignon.

For a savoury dish, Breizh Toast, and for a sweet dish, Le p’tit Vénète roasted hazelnut, which is my guilty pleasure.

Et pour terminer, quel est ton endroit préféré dans le Morbihan ?

And finally, what's your favourite place in Morbihan?

J’aime beaucoup Saint-Armel, les bords du Golfe, mais j’aime bien aussi côté océan, sur la Presqu’île. C’est magnifique.

I really like Saint-Armel, the banks of the Gulf, but I also like the ocean side, on the Presqu’île. It’s a wonderful place.

Retrouvez Mathilde, Xavier et toute l’équipe de la Biscuiterie des Vénètes chaque jeudi lors du Food Tour Tribord !

 

Meet Mathilde, Xavier and the whole Biscuiterie des Vénètes team every Thursday during the Tribord Food Tour!