Rencontre avec Véro, crémière-fromagère à Vannes
Meet Véro, a creamery and cheese maker in Vannes
Aujourd’hui, nous partons à la rencontre de Véro, à la tête des deux boutiques « Véro Crèmes & Fromages » à Vannes. Chaque jour, elle conseille ses clients sur la température de service des fromages, ou leur donne de chouettes idées de recettes. Elle nous parle ici de fromage, évidemment, mais surtout des spécificités du fromage breton.
Today we meet Véro, who runs the two « Véro Crèmes & Fromages » shops in Vannes. Every day, she advises her customers on the right temperature to serve their cheeses, or gives them some great recipe ideas. Here she talks to us about cheese, of course, but above all about the special characteristics of Breton cheese.
Pouvez-vous vous présenter rapidement, et nous dire comment vous êtes arrivée dans le monde du fromage ?
Can you briefly introduce yourself and tell us how you got into the world of cheese?
Je suis Véronique Cauvin, crémière-fromagère à Vannes depuis 7 ans. Préalablement j’ai été cheffe à domicile ; j’ai fait l’école Ferrandi, et je suis auteure de livres de cuisine. J’en ai écrit 26 ou 27 aux éditions SOLAR.
Le fromage, c’est une passion, oui, mais c’est aussi une rencontre. J’ai la chance d’avoir une maison à Belle-Ile, et j’ai eu l’opportunité de démarrer cette activité à Vannes. Donc il y a 7 ans, j’ai ouvert ma crèmerie-fromagerie dans les Halles, et un peu plus tard une deuxième boutique au 6 place Lyautey.
My name is Véronique Cauvin, and I’ve been a cream-maker and cheese-maker in Vannes for 7 years. Before that, I was a home chef; I studied at the Ferrandi school, and I’m an author of cookery books. I’ve written 26 or 27 of them, published by SOLAR.
Cheese is a passion, yes, but it’s also an encounter. I’m lucky enough to have a house on Belle-Ile, and I had the opportunity to start this business in Vannes. So 7 years ago, I opened my dairy in Les Halles, and a little later a second shop at 6 place Lyautey.
Comment sélectionnez-vous vos produits ?
Can you briefly introduce yourself and tell us how you got into the world of cheese?
J’essaie de travailler le plus possible avec des petits producteurs et avec des producteurs locaux. Après, la fromagerie c’est aussi du national et de l’international, donc l’offre locale est complétée avec tout ce qui vient de France etc. Dans la mesure du possible on va à la rencontre de ces producteurs, on va goûter le fromage chez eux, on fait des rencontres, et ensuite on peut raconter l’histoire de ces gens avec qui on travaille. Mais bien sûr, ça s’appuie sur des produits de qualité, des gens qui les produisent avec amour et depuis souvent très longtemps. Et moi ce qui m’intéresse aussi, c’est de les ramener ici à Vannes et de partager ça avec les clients.
I try to work as much as possible with small and local producers. After that, the cheese dairy is also national and international, so the local offer is completed with everything that comes from France and so on. As far as possible, we go out to meet these producers, we taste their cheese, we meet them, and then we can tell the story of the people we work with. But, of course, it’s all about quality products, people who produce them with love and often for a very long time. And I’m also interested in bringing them back here to Vannes and sharing that with our customers.
Qu’est-ce qui vous plaît le plus dans le métier ? Et le moins ?
What do you like best about your job? And the least?
Ce qui me plaît le plus, c’est la relation client. C’est de pouvoir leur faire découvrir des nouveautés, partager ma passion et raconter l’histoire du produit. C’est d’identifier ce qu’ils aiment pour nous adapter à leurs besoins et leurs envies, mais aussi les faire sortir de leurs habitudes.
Ce que j’aime le moins, c’est de me lever à 4h30 du matin, 5h30 au plus tard. Et mes journées ne se terminent pas avant 20 heures, donc ce sont de longues journées.
What I enjoy most is customer relations. It’s being able to help them discover new products, share my passion and tell the story of the product. It’s identifying what they like so that we can adapt to their needs and desires, but also getting them to think outside the box.
What I like least is getting up at 4.30 in the morning, 5.30 at the latest. And my days don’t end before 8pm, so they’re long days.
Pourquoi les fromages bretons ne sont-ils pas connus et reconnus à leur juste valeur ?
Why aren't Breton cheeses known and recognised for their true worth?
La Bretagne n’est pas une terre de fromage. Il n’y a pas d’IGP, d’AOC, d’AOP en Bretagne. Historiquement, le breton ne consommait pas vraiment de fromage ; le lait on le consommait sous forme de beurre ou de crème fraîche. Donc voilà, on n’a pas de fromage AOP qui aurait un cahier des charges à respecter, ça n’existe pas. Mais on a beaucoup d’animaux, chèvres, vaches, brebis, qui font beaucoup de lait, et chacun produit son fromage, très localement. Mise à part la Ferme fromagère de Suscinio qui fait de « gros » volumes et s’exporte hors de Bretagne, nos fromages sont peu connus parce qu’ils restent sur notre terroir.
Ils sont consommés par les Bretons ou les gens de passage, mais on n’a pas beaucoup de volumes, pas assez pour faire connaître notre fromage hors de la région. C’est pour ça que les gens arrivent devant nous, et nous demandent si on a des fromages d’ici ; parce qu’ils ne connaissent pas le fromage breton. Alors qu’on en a beaucoup, beaucoup. Dans n’importe quelle petite ville, sur tous les marchés où vous irez, vous allez rencontrer plein de petits producteurs. Et ils ont juste de quoi produire pour pouvoir faire les marchés, parfois même pas de quoi travailler avec nous.
Brittany is not a land of cheese. There are no PGIs, AOCs or PDOs in Brittany. Historically, Breton people didn’t really consume cheese; milk was consumed in the form of butter or fresh cream. So there’s no such thing as a PDO cheese with specifications to be met. But we do have a lot of animals, goats, cows and sheep, all of which produce a lot of milk, and each produces its own cheese, very locally. With the exception of the Ferme fromagère de Suscinio, which produces large volumes of cheese and exports outside Brittany, our cheeses are not very well known because they are local.
They’re eaten by Bretons or people passing through, but we don’t have large volumes, not enough to make our cheese known outside the region. That’s why people come up to us and ask if we have any local cheeses, because they’re not familiar with Breton cheese. But we have lots and lots of it. In any small town, at any market you go to, you’ll meet lots of small producers. And they only have enough to produce to be able to do the markets, sometimes not even enough to work with us.
Y a-t-il un fromage que tu préfères ?
Do you have a favourite cheese?
On va dire que ça dépend de la saison. En hiver, ce seront les raclettes et les fondues. En plus on a un assortiment de raclettes de folie, on a une douzaine de raclettes. Je les sélectionne une par une, elles sont très différentes, et on a l’occasion de les proposer aux clients, de faire des assortiments… Je suis une grande fan de raclette, vraiment, j’adore la raclette. Et la fondue aussi, d’ailleurs j’en mange toute l’année. Et puis l’été, je vais plutôt choisir des fromages de chèvre, et j’adore le palet au kari gosse. C’est du fromage de chèvre roulé dans du kari gosse, du coup on va avoir quelque chose d’à la fois très frais, et un peu relevé sur la langue. C’est vraiment sympa.
It depends on the season. In winter, it’s raclettes and fondues. What’s more, we have a crazy range of raclettes, a dozen or so. I select them one by one, they are very different, and we have the opportunity to offer them to customers, to make assortments… I’m a big fan of raclette, really, I love raclette. And fondue too, in fact I eat it all year round. In summer, I tend to go for goat’s cheese, and I love palet au kari gosse. It’s goat’s cheese rolled in kari gosse, so you get something that’s both very fresh and a little spicy on the tongue. It’s really nice.
Quel est votre dernier coup de cœur en fromage local ?
What's your latest favourite local cheese?
Mon dernier coup de cœur, c’est un Bleu Breton que j’ai découvert dans les Côtes d’Armor. C’est un frère et une sœur, qui ont repris la ferme de leurs parents et grands-parents, ils ont une centaine de vaches, et ils ont eu la belle idée de fabriquer un bleu qui s’appelle Le Glazik (bleu en breton), et c’est une vraie belle surprise. Ils font deux formats, un comme une fourme d’Ambert, et l’autre comme un tout petit crottin, et ce bleu est délicieux, bien fondant en bouche. En Bretagne, à part les frères Darley, il n’y a pas de bleu, ça n’existe pas. Donc c’est une petite pépite, c’est ma dernière découverte.
My latest favourite is a Bleu Breton that I discovered in the Côtes d’Armor. A brother and sister have taken over their parents’ and grandparents’ farm. They have around a hundred cows, and they’ve had the great idea of making a blue cheese called Le Glazik (Breton for blue), which is a real surprise. They make two formats, one like a Fourme d’Ambert cheese, and the other like a tiny crottin, and this blue cheese is delicious, melting in the mouth. In Brittany, apart from the Darley brothers, there’s no such thing as blue cheese. So it’s a little nugget, my latest discovery.
Retrouvez Véro lors du Food Tour de Vannes, chaque mercredi et samedi matin !
Meet Véro on the Vannes Food Tour, every Wednesday and Saturday morning!